ГАРМОНИЯ ПОЭЗИИ – АЛЫКУЛА
- 11.04.2025
- 0
В 2025 году в нашей стране отмечается 110-летие выдающегося поэта Алыкула Осмонова, ярчайшего представителя кыргызской литературы, гениального поэта, творчество которого значительно обогатило духовную культуру нашего народа, представляя одну из броских страниц кыргызской поэзии. ОО «Дом-центр Алыкула» осуществляет широкую и разностороннюю общественно-литературную деятельность по изучению и пропаганде жизни и творчества классика кыргызской культуры. В последние годы наша работа дополнилась новым аспектом в изучении творчества великого поэта. Существенное значение приобрела возможность трансляции творчества максимально широкому кругу читательской аудитории, которая осуществима через актуализацию художественного перевода на другие языки. Безусловно, в сокровищнице мировой литературы имеются русские переводы кыргызского классика. В данном ракурсе переводы произведений Алыкула Осмонова на русский мы рассматриваем как попытки проникнуть в богатый лирический мир кыргызского поэта, воссоздать гуманизм, благородство и гармоничность его ярких лирических произведений. Однако совершенно очевидно, что на своем творческом пути русские переводчики столкнулись с рядом существенных проблем: совершенно другая образность, другой словесный строй, нетипичное для русской поэтической культуры строение стиха и т.д. Наличие подобного рода проблем способствовало появлению неоднозначных вариантов русскоязычного перевода поэзии А.Осмонова как с точки зрения воссоздания содержания стихов и художественного мира поэта, так и с точки зрения художественных достоинств переводов. Для подтверждения своих заключений позволю себе обратиться к русским переводам отдельных стихов поэта.
К примеру, стихотворение «Сырт жайлоо» наполнено глубоким художественно-эстетическим смыслом, охватывающим глубинные пласты духовно-культурного наследия кыргызов. В переводе отрывка М.Синельникова мы наблюдаем существенную трансформацию, которая не совсем полно отражает суть произведения.
А. Осмонов:
Зор «Манас» көлөмүңө жетпес ченем,
Чарчабай үч ай айтса түгөнбөгөн.
Кыргызда дагы толгон көп укмуштар,
Чынында баары сенин күчүң белем.
М. Синельников:
«Манас» огромен словно океан,
И не прочесть в три дня такой дастан.
Как самым долгим взглядом не окинуть.
Безмерное джайлоо – Киргизстан.
Вывод. Перевод М. Синельникова достаточно вольный, по сути, вольная интерпретация подлинника. Переводчик вводит отсутствующие в оригинале образы: «словно океан», «дастан». В оригинале говорится: «три месяца», в переводе: «три дня». Последние две фразы: «Как самым долгим взглядом не окинуть. / Безмерное джайлоо – Киргизстан» – в образном и смысловом отношении расходятся с оригиналом, опуская риторический финальный оборот. Ср. в оригинале букв.: «У кыргызов полно таких удивительных творений слова. / Но только ли в этом вся твоя мощь?!»
Нет метрического соответствия 11-сложнику подлинника, в переводе десятисложный стих с преобладанием ямбического ритмического рисунка.
Следующее произведение «Саанчы жеңе», воспроизведенное В.Звягинцевой, также имеет ряд переводческих неточностей. К примеру,
А. Осмонов:
Чачпагы1 учу шырп этет (когда подрагивает в косах твоих чачпак), жеңе,
Шырп этсе, жүрөк зырп этет (сердце ёкает), жеңе.
Зырп эткен жүрөк шааңынан (сердце, ёкнувшее от красы твоей), жеңе,
Эртелеп сааган сааныңан (когда поутру корову доишь), жене.
В. Звягинцева:
Добрая товарка2 ты, милая моя,
Больше не дикарка ты, милая моя, –
Нарядилась ярко ты – любо поглядеть.
Знатная доярка ты, милая моя!
Вывод. Перевод имеет полное расхождение с оригиналом в аспекте образно-смысловой адекватности. Это полная вольная интерпретация оригинала. Слово «товарка» является устаревшим, имеет просторечный и вместе с тем сниженный стилевой оттенок. Фраза: «Больше не дикарка ты, милая моя» – имеет неуместно шутливо-фамильярную окраску. В оригинале нет ничего о «ярком наряде» доярки. Не воссоздана реалия «чачпак», хотя её можно было бы передать, на наш взгляд, описательно или подобрать аналог. Отсутствуют в оригинале образы: «знатная доярка», «милая моя». Эквивалент слову «жеңе» – «милая» представляется неверным. Этноним «жеңе» означает «жена старшего брата по отношению ко всем родственникам мужа». Возможен русский аналог «невестка», с натяжкой – «тётя», «тётушка».
Метроритмический эквивалент близок подлиннику, но не точен: 10-сложнику оригинала подобран 12-сложник перевода. Хореическая ритмика близка оригинальному стиху, на наш взгляд. Хотя предпочтительнее был бы, скорее всего, логаэд.
В процессе перевода переводчики стремятся воссоздать поэтическое содержание произведения, то есть на оригинал они должны смотреть как на зеркало, через которое виднеется целый мир вокруг и душевный мир лирического героя.
Каждая поэзия имеет свои художественные особенности, которые невозможно прямо, механически перенести на другую почву, ибо это приводит к словесной бессмыслице. Для творческого пересоздания иноязычных художественных произведений необходимо наличие собственного поэтического материала, который позволит их переосмыслить.
Не умаляя значимости и роли русских переводов поэзии А.Осмонова, выступающих посредником при передаче его произведений на другие языки, к примеру, на английский (сделанные Уолтером Мэйем), нам необходимо отметить важность пересмотра поэзии в аспекте перевода на русский язык новым молодым поколением переводчиков.
П.Казыбаев, Директор ОО «Дом-центр Алыкула», основатель музеев поэта в городах Бишкек,Чолпон-Ата, Токмок, дважды лауреат премии им. А.Осмонова
P.S. При содействии ОО «Дом-центр Алыкула» в последние два года издано четыре сборника стихов: «Ысык-Көл толкуну» (кырг., русск., англ.); «Замандан заман» (азерб.); Ш.Руставели «Жолборс теричен баатыр» (кырг., 10-е издание, перевод А.Осмонова); «Алыкул Ата Журттун акыны» (кырг., каз., узб., турец., азерб.), также произведена долгожданная (через 25 лет) реставрация дома поэта в Бишкеке.
Памяти Алыкула
Горы как прежде стоят, Любил ты его, Алыкул!
И реки в ущельях шумят, И если б спросил ты у нас:
Солнце все также горит, «Что сделал я, люди, для вас?»
И радуга глаз веселит. По чести, таков наш ответ:
Бишкек своей жизнью живет, «Свой подарил ты нам свет!
В делах и заботах народ. И он в твоих песнях живет,
И вдруг… к нам пришел Алыкул — И радость он людям несет!
Ветер с джайлоо подул, Хоть мало ты прожил, поэт,
Пахнул ароматом кумыс, Но яркий оставил свой след!»
И беркут вдруг ринулся ввысь!
Под небом блестит Иссык-Куль –
19.12.2000
Денис Крутиков, доцент факультета русской и славянской филологии КНУ им. Жусупа Баласагына
Комментарии