«ЛЕЛЕЯТЕЛЯМ» КЫРГЫЗСКОГО
- 15.08.2013
- 5
От автора: Эту статью писал я три года назад под другим заголовком («Легкость мыслей необычайная» или шаблонный взгляд на кыргызский. Газета «Назар», 29.01.2010). Думал, что больше не будет необходимости возвращаться к ней. Но, к сожалению, позиция газеты «Вечерний Бишкек» в языковом вопросе осталась все такой же провокационной.
15.07.2013. Жолдош Турдубаев.
В газете «Вечерний Бишкек» от 8 января (2010 г. – ред.) опубликованы странные высказывания директора Государственной патентной службы Улана Мелисбека. При всем уважении к нему как одному из видных кадров новой генерации, я никак не могу согласиться с ним в оценке кыргызского языка.
Он против инициативы депутатов о внедрении законодательной нормы, требующей обязательного владения государственным языком для наших дипломатов – что ж, имеет право выражать свою точку зрения. Однако, справедливо критикуя неграмотные, искаженные переводы киноафиш, У.Мелисбек увлекся и по инерции забраковал вообще наш язык: «Кыргызский язык, так уж повелось, шаблонный. Порядок слов в предложении должен быть строго определенным. Недаром вся интеллигенция думает на русском, который дает простор мысли и позволяет четче выразить свою мысль, развить ее, красиво оформить. Именно поэтому стопорится перевод делопроизводства на государственную речь, а также фактически провалилась программа по поддержке госязыка».
Давайте посмотрим на реальное положение дел, без предвзятости. Наиболее строгий порядок членов предложения именно в английском, одном из самых развитых языков мира – это хорошо знает и сам Улан. В этом отношении правила кыргызского чуть мягче.
Но грамматические ограничения существуют и в русском – без них он бы превратился в сплошные мычание, вой и визг. А получается ли на конкретном языке образец красноречия и мудрости, или же «легкость мыслей необычайная» (слова гоголевского Хлестакова), зависит, прежде всего, от таланта человека, богатства его духовного мира и от того, насколько хорошо владеет он тем или иным языком. К примеру, сколько всякой чепухи (или «ерунды», как выражается У.Мелисбек) написано, наговорено на английском и русском! Сколько газет ежедневно кормят миллионов «глотателей пустот» (М.Цветаева)! Но на этих же языках творили такие титаны человеческого духа, как Шекспир и Байрон, Свифт и Уитмен, Нибур и Швейцер, Пушкин и Достоевский, Бердяев и Соловьев.
Если бы вы, Улан, читали в оригинале, к примеру, стихи Алыкула Осмонова, Суюнбая Эралиева, прозу Мурзы Гапарова, замечательные эссе философа Калыка Ибраимова, если бы ознакомились с конгениальными переводами на кыргызский мировой классики (например, романа в стихах «Евгений Онегин» Пушкина, эпопеи «Война и мир» Л.Толстого, произведений тех же Шекспира и Байрона), вам бы стало очень стыдно за свои необдуманные слова. Все произведения Чингиза Айтматова до повести «Прощай, Гульсары» написаны на языке океаноподобного «Манаса», включая и «Джамилю», оцененную Л.Арагоном как «самая прекрасная в мире повесть о любви», если хотите знать! Последующий же его переход на русский обусловлен в немалой степени завистливостью верхушки тогдашних кыргызских писателей, прикрывавшихся «идейными» лозунгами: она бы никогда не пропустила в печать «Белый пароход» и «Буранный полустанок».
Действительно, значительная часть нашей интеллигенции (точнее, те, кто считает себя интеллигентом, не будучи им в полном смысле слова) плохо или вообще не знает родной язык. Кстати, абсолютное большинство из тех, кто жалуется на бедность или неразвитость кыргызского, не написали талантливых вещей и на русском – возможно, по причине плохого владения им или, скорее всего, собственной бездарности, отсутствия живой связи со своими духовными корнями.
Теперь о шаблоне. Он требуется во всех языках, когда надо составлять тексты официально-делового стиля. Посмотрите, например, на текст Конвенции о защите прав и основных свобод человека (1995, Минск), подписанной странами-участницами СНГ. Если ее попытается читать человек, поверхностно владеющий «великим и могучим», человек, никогда ничего не читавший из Пушкина, Чехова, не говоря уже о Пастернаке, он непременно подумает, что русский – очень плохой, чрезмерно запутанный язык и поэтому его не стоит учить дальше.
К сожалению, до сих пор у нас делопроизводство не переведено на государственный. В «провале», злорадно упомянутом вами, Улан, виноваты наши духовные манкурты в политэлите, а не сам язык как таковой. Виноваты и те демагоги, кто защищает госчиновников, не желающих изучать государственный, ссылаясь на Всеобщую декларацию прав человека. Но ведь в том основополагающем документе нет ни слова о праве государственных служащих не знать государственный язык страны – такое просто нельзя представить, поскольку не укладывается в здравый смысл. Напротив, статья 29 Декларации целиком посвящена обязанностям человека соблюдать законы конкретной нации и уважать культуру общества, без чего невозможно обеспечить защиту прав и свобод человека. А в 30-ой, заключительной статье документа выражено очень важное предостережение: «Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как предоставление какому-либо государству, группе лиц или отдельным лицам заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия, направленные к уничтожению прав и свобод, изложенных в настоящей Декларации».
Если мы заставим госслужащих осознавать свою обязанность знать государственный язык на должном уровне, найдутся и силы, и средства, чтобы качественно обеспечить делопроизводство на государственном языке. Найдутся и переводчики с кыргызского на мировые языки – среди выпускников языковых специальностей, участников различных программ обучения за рубежом их насчитывается десятками, а может быть и сотнями. Но этого никогда не произойдет, пока не будет проявлена политическая воля, основанная на здравом смысле, на уважении прав человека и гражданина, а не на потакании капризам безответственной, эгоистичной номенклатуры. Тех госслужащих, которые не владеют государственным языком, следует признать наполовину некомпетентными, поскольку они не могут общаться с кыргызскоязычными гражданами страны без переводчиков и потому создают лишние препятствия в реализации их права в языковой сфере.
Почему казахский и турецкий языки успешно функционируют в официальной среде? Прежде всего потому, что в Казахстане и Турции языковая политика ведется последовательно и твердо, без оглядки на всяких демагогов и провокаторов. Пора и нам предпринимать решительные шаги – это нужно не только для защиты интересов кыргызской части населения страны, но и в целях укрепления взаимопонимания между различными народностями республики. Пока же, к сожалению, у нас не осуществляется полноценный диалог, а происходит в основном то, что напоминает разговор слепого с глухонемым: каждый печется лишь о своих потребностях, забывая при этом о правах остальных людей.
Вместо послесловия
«Вечерка» и сегодня продолжает печатать эту «легкость мыслей необычайную» о кыргызском языке. Например, недавно (12.07.2013) газета на целую полосу поместила статью Айымбека Садыбакасова “Оборотная сторона языковой медали”. Пробираясь сквозь все алогичные сплетения словес и нудные перечи ления («в-шестых,…. в-седьмых,…»), можно уловить главную «мысль» автора (и все ту же враждебную к кыргызскому языку позицию газеты): госчиновнику незачем знать кыргызский – пусть его учат себе «любознательные чудаки»; мол, лучше лишить этот язык статуса государственного. Упаси боже от таких «лелеятелей», как Садыбакасов!
Лишь в конце большого текста тускло просвечиваются отблески логики, пусть и половинчатой: кыргызам русский язык нужен. Ну, это прописная истина, такая же бесспорная, что государственные служащие и работники сферы обслуживания обязаны владеть языком основного населения страны! Это понимают все здравомыслящие и честные люди. Например, многие русскоязычные выпускники Медакадемии довольно хорошо научились говорить по-кыргызски. Молодцы!
Сумеречно-темные «мысли» от «лелеятелей» и пояснения от Турдубаева:
Итак, любое общество раскалывается на исполнителей и клиентов, причем первым всегда выгодно, чтобы у вторых все было на так, как надо… «Артем, тебе что, больше всех надо? Я готов ставить тебе тройку…»
Жолдош Турдубаев: — Артем, не ходи к таким преподавателям математики и др. предметов – им выгодно, чтобы ты всегда оставался недоучкой. К счастью, добросовестных специалистов больше, иначе мир бы давно перевернулся. А людей правильнее делить по отношению к работе: это высококлассные профи, всегда старающиеся поддержать «марку фирмы», с одной стороны, и халтурщики, привыкшие паразитировать на незнании клиентов, с другой.
«И без того тьма соперников в борьбе за теплые места, а тут еще на свою голову научили русскоговорящих кыргызскому».
Жолдош Турдубаев: — Так вы на стороне монополии в номенклатуре, что способствует процветанию паразитизма, г-н Садыбакасов?
Им, привыкшим козырять языковой картой, нечего будет противопоставлять бывшим сугубо русскоговорящим депутатам, зачастую более образованным и умеющим мыслить более масштабно и разносторонне в интересах республики, а не отдельной партии или региона.
Жолдош Турдубаев: — Это же здорово, когда депутат начинает, наконец-то, мыслить, освободившись от стереотипов шовинизма или узколобого национализма, регионализма! «Вечеркинцы» подтверждают, сами того не желая, что необходимо требовать от народных представителей знания языка представляемого ими НАРОДА!
У нас честным гражданам даже с помощью русского языка трудно защищаться, а что уж говорить о будущей новой ситуации, когда некыргызскоязычные фактически станут глухонемыми.
Жолдош Турдубаев: — Во-первых, нынешняя власть не собирается отменять официальный статус русского языка. Что же касается судебных процессов, большие трудности из-за языкового барьера сегодня испытывают и кыргызскоязычные участники, когда не обеспечивают их переводчиком. Помнится, когда при Бакиеве Верховный суд КР по сути оправдал виновников Аксыйских событий и тем самым вызвал переполох в обществе, судьи пытались отговориться, мол митингующие неправильно поняли приговор на государственном языке, о чем поспешила провизжать «Вечерка» с нескрываемым злорадством. Но ведь и в официальном языке до сих пор не вынесено толкового решения! Дело в том, нечестные люди всегда используют «великий и могучий» (как и любой) в явно несправедливых целях. И не в будущем, а как раз сегодня русскоязычные наши сограждане оказываются часто в состоянии глухонемого – по причине незнания языка основного населения страны. А когда они научатся кыргызскому, такой тупиковой ситуации просто не будет.
Комментарии